Poet in English and English/Galician, translator of poetry—especially the syntactically strange or "difficult"— from Galician, French, Spanish, Portuñol, and Portuguese to English, Galician and English to French, plus (with Roman Ivashkiv) from Ukrainian to English. Lives in Montreal, works on the ground and in the clouds. Allergic person, friend, aunty and granty, lesboqueer, cyclist commuter, small footprint on earth, cook. Latest little translation essay up in January 2023 at Hopscotch translation: En passant : Une passeuse de ce qui ne passe pas partout…
Doctor honoris causa, Universidade de Vigo, Spain, 2016, for contribution to poetry and translation and Galician culture. D. Litt. (hon.), Brandon University, 2008, for contribution to Canadian poetry. Woodberry Poetry Room Creative Fellow, 2017 Harvard University. 2019 International Translator in Residence, Queen's College, Oxford; 2020 Visiting Fellow at Kelly Writers House at UPenn; Leslie Scalapino Memorial Lecture in Innovative Poetics, "Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation, or The Intranslatable" (pdf downloadable, see menu to the left). If you have questions, try me here or on Facebook, Twitter, Instagram!
In 2021 and again in 2022, I led a fab group of translator-poets at work bringing poetry into English in a poetry translation workshop via Brooklyn's Center for Fiction. Those classes gave birth to an ongoing monthly workshop for 5 translators working long-term on poetic translation projects.
In fall 2021, my translation of Galician poet Chus Pato's Un libre favor as The Face of the Quartzes came out from Veliz Books, and a chapbook of my own work, Retooling for a Figurative Life, appeared from Vallum. Meanwhile, Colette St-Hilaire's French translation of Sitting Shiva on Minto Avenue, by Toots, Toots fait la Shiva, avenue Minto (Le Noroît, 2021) was a finalist for the Governor General's Literary Award in English-French translation and my translation of Chantal Neveu's This Radiant Life (Book*hug, 2020) was awarded the Governor General's Literary Award for French-English translation. Also in Fall 2021, I was Jake MacDonald Virtual Writer-in-Residence at the University of Winnipeg. There were two public events, a reading you can watch, and a conversation with British-Norwegian writer, performer, teacher, and community builder and arts activist Caroline Bergvall as well!
Even virtually, I'm always very honoured to meet fellow readers and poets. Poetry is a conversation that crosses borders and breaks institutional rules in creating new paradigms and possibilities as it pursues a course of freedom, listening, celebration, support: I am glad to be part of it! Scroll down to see what else i am up to!
Arborescence. Montreal: Columba Poetry Chapbooks, 2022.
Retooling for a Figurative Life. Montreal: Vallum, 2021.
Theophylline: an a-poretic migration via the modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké. Toronto: Anansi, forthcoming fall 2023.
The Elements. Toronto: Anansi, 2019. Reviewed in the Montreal Review of Books, 2019.
Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure, edited by Shannon Maguire. Wesleyan U Press, 2017. Reviewed in the New York Times, 3 November 2017.
Kapusta. Toronto: Anansi, 2015.
The Unmemntioable. Toronto: Anansi, 2012.
Pillage Laud, Toronto: BookHug, 2011 & Moveable Type, 1999.
O Resplandor. Toronto: Anansi, 2010.
O Cadoiro. Toronto: Anansi, 2007.
Little Theatres. Toronto: Anansi, 2005.
O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002.
A Frame of the Book or The Frame of a Book. Toronto: Anansi, 1999.
Search Procedures. Toronto: Anansi, 1996.
The Green Word: Selected Poems 1973-1992. Toronto: Oxford, 1999.
Sheepish Beauty, Civilian Love. Montréal: Véhicule Press, 1992.
WSW (West South West). Montréal: Véhicule Press, 1989.
Furious. Toronto: Anansi, 1988,1992, 2006. 2nd Edition 2018 with intro by Sonnet L'Abbé.
Domestic Fuel. Toronto: Anansi, 1985.
Wanted Alive. Toronto: Anansi, 1983.
Empire, York Street. Toronto: Anansi, 1979.
Poetry and Performance
Moure, Erín and Oana Avasilichioaei. Expeditions of a Chimæra. Toronto: BookHug, 2009. 90 pp.
Scuttersgill-Moure, Empathy. 40 Limericks. Montreal: Zat-So Productiongs, 2021.
Essay and Insurrection
Insecession. In volume w. Chus Pato’s Secession. Toronto: BookHug, 2014. 100 pp.
My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. The Writer as Critic, Vol. 11. Edmonton: NeWest Press, 2009. 352 pp.
Passports for Further Travel (Moure in other languages)
Toots fait la Shiva, avenue Minto. Translated by Colette St-Hilaire (French). Montréal: Le Noroît, 2021. Finalist for 2021 Governor General's Literary Award for English-French Translation.
O Cadoiro. Translated into German by Uljana Wolf. Berlin: roughbooks, 2016.
Petits théâtres. Translated by Daniel Canty (French). Montreal: Le Noroît, 2013.
Teatriños. Translated by María Reimóndez (Galician). Vigo: Galaxia, 2007.
Memoir and History
Sitting Shiva on Minto Avenue, by Toots. Vancouver: New Star Books, 2017. 102 pp.
A Century in the North Peace: The Life and Times of Anne and John Callison. Montreal: Zat-So Productions, 2018.
Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure gathers four decades of poetry from a poet and translator who has persistently reconfigured the linguistic and material relations of English. Moure’s poems and networked sequences are hybrid and often polylingual; they work with contradiction, paradox, and verbal detritus— linguistic hics and blips often too quickly dismissed as noise—to create new conditions for thought and pleasure. From postdramatic theatre to queer and feminist theory, from the politics of citizenship and genocide to the minutiae of digital poetics, from the clamor of love to the shadows of grief and memory, Moure has joyously toppled hierarchies of meaning and parasited dominant discourses to create poetry that crosses borders, embracing hope, not war. This volume, edited by poet and literary scholar Shannon Maguire, also features an extensive introduction to Moure’s poetry, a section of poetry by others translated by Moure, and an afterword on translation by the poet.
And if Zat-So Productions did more poetry translations? It flies in the face of reason!
But I'm old so I insist...
“We are born as foreigners to all languages.” Chus Pato
This crazy wee press of mine—famed for tormenting you on Facebook to buy books that only sell 20 copies (though Century in the North Peace has sold 300 or so!)—rises from its prone position on your windowsill to buzz...so many translations of poetry into English need homes and readers, even if there's no economic sense in it!
Zat-So Productions, using volunteer labour (mine!), makes books that are print-on-demand, and available to bookstores through Ingram, and online at Amazon and Lulu. I volunteer my time as translator and designer, and share any proceeds with the original writers (doesn't amount to much) and allow them to obtain books and sell them at readings etc. Publicity is by social media, and cost of review books/awards submissions are borne by both writer/me.
Please give us your support!
Monique Mounblow's version of the potato poem in Little Theatres, a poem about peace that on Vimeo, inexplicably, bears a "Mature" warning! Because it's polylingual?
The original of one of the poems from Kapusta, first written and designed for web publication at the magazine Trickhouse.
Three snippets from my English (Frenglish w. Guaraní) translation of this Brazilian writer's famed book Mar Paraguayo, which was written in Portunhol with Guaraní.
The book appeared in fall 2017 from Nightboat Books in my version in Frenglish, with Andrés Ajens' postface from the Argentinian edition, an article by Christian Kent, and an interview with Bueno conducted by Claudio Daniel.
Chus Pato's first visit to the USA brought her in September 2015 to Harvard University! We read from and talked about Secession and Insecession—biopoetics, translational biopoetics, trans-Atlantic hubbubs and proximities in the Woodberry Poetry Room . In spring 2017, we read together in March at Ottawa's VerseFest, and in Montreal at Drawn & Quarterly Books, and Toronto at knife/fork/book!
© 2014 Erín Moure