Poet in English and English/Galician, translator of poetry—especially the syntactically strange or "difficult"— from Galician, French, Spanish, Portuñol, and Portuguese to English, Galician and English to French, plus (with Roman Ivashkiv) from Ukrainian to English. Lives in Montreal, works everywhere. Allergic person, friend, lesboqueer, cyclist commuter, small footprint on earth, cook.
Doctor honoris causa, Universidade de Vigo, Spain, 2016, for contribution to poetry and translation and Galician culture. D. Litt. (hon.), Brandon University, 2008, for contribution to Canadian poetry. Woodberry Poetry Room Creative Fellow, 2017 Harvard University. 2019 International Translator in Residence, Queen's College, Oxford. In March 2020, I was a Visiting Fellow at Kelly Writers House at UPenn, and you can "attend" my event even now here: Internet! If you have questions, try me on Facebook, Twitter, Instagram!
At Naropa University on March 15, 2021, I had the honour of giving the Leslie Scalapino Memorial Lecture in Innovative Poetics, "Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation, or The Intranslatable." I've made a pdf version of that talk you can download (see menu to the left!).
****** I'll be leading a poetry translation workshop for Brooklyn's Center for Fiction April 22 to May 27, six weeks every Thursday... you can sign up by clicking on the link, and join us: translate from any language into English! You don't have to be fluent in your second language to come up with amazing results in a supportive environment, and increase your poetry and language skills!*****
Even if we can't meet and chat at events right now, I'm always very honoured to meet fellow readers and poets. In these times of contagion, poetry is a conversation I am glad to be part of!
Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure, edited by Shannon Maguire. Wesleyan U Press, 2017. Reviewed in the New York Times, 3 November 2017.
Kapusta. Toronto: Anansi, 2015.
The Unmemntioable. Toronto: Anansi, 2012.
Pillage Laud, Toronto: BookThug, 2011 & Moveable Type, 1999.
O Resplandor. Toronto: Anansi, 2010.
O Cadoiro. Toronto: Anansi, 2007.
Little Theatres. Toronto: Anansi, 2005.
O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002.
A Frame of the Book or The Frame of a Book. Toronto: Anansi, 1999.
Search Procedures. Toronto: Anansi, 1996.
The Green Word: Selected Poems 1973-1992. Toronto: Oxford, 1999.
Sheepish Beauty, Civilian Love. Montréal: Véhicule Press, 1992.
WSW (West South West). Montréal: Véhicule Press, 1989.
Furious. Toronto: Anansi, 1988,1992, 2006. Second Edition 2018 with introduction by Sonnet L'Abbé.
Domestic Fuel. Toronto: Anansi, 1985.
Wanted Alive. Toronto: Anansi, 1983.
Empire, York Street. Toronto: Anansi, 1979.
Poetry and Performance
Moure, Erín and Oana Avasilichioaei. Expeditions of a Chimæra. Toronto: BookThug, 2009. 90 pp.
Scuttersgill-Moure, Empathy. 40 Limericks. Montreal: Zat-So Productiongs, 2021.
Essay and Insurrection
Insecession. In volume w. Chus Pato’s Secession. Toronto: BookThug, 2014. 100 pp.
My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. The Writer as Critic, Vol. 11. Edmonton: NeWest Press, 2009. 352 pp.
Passports for Further Travel (Moure in other languages)
Toots fait la Shiva, avenue Minto. Translated into French by Colette St-Hilaire. Montréal: Le Noroît, 2021.
O Cadoiro. Translated into German by Uljana Wolf. Berlin: roughbooks, 2016.
Petits théâtres. Translated by Daniel Canty (French). Montreal: Le Noroît, 2013.
Teatriños. Translated by María Reimóndez (Galician). Vigo: Galaxia, 2007.
Memoir and History
Sitting Shiva on Minto Avenue, by Toots. Vancouver: New Star Books, 2017. 102 pp.
A Century in the North Peace: The Life and Times of Anne and John Callison. Montreal: Zat-So Productions, 2018.
Klara du Plessis reviews Planetary Noise!
Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure gathers four decades of poetry from a poet and translator who has persistently reconfigured the linguistic and material relations of English. Moure’s poems and networked sequences are hybrid and often polylingual; they work with contradiction, paradox, and verbal detritus— linguistic hics and blips often too quickly dismissed as noise—to create new conditions for thought and pleasure. From postdramatic theatre to queer and feminist theory, from the politics of citizenship and genocide to the minutiae of digital poetics, from the clamor of love to the shadows of grief and memory, Moure has joyously toppled hierarchies of meaning and parasited dominant discourses to create poetry that crosses borders, embracing hope, not war. This volume, edited by poet and literary scholar Shannon Maguire, also features an extensive introduction to Moure’s poetry, a section of poetry by others translated by Moure, and an afterword on translation by the poet.
And if Zat-So Productions did more poetry translations? It flies in the face of reason!
But I'm old so I insist...
“We are born as foreigners to all languages.” Chus Pato
This crazy wee press of mine—famed for tormenting you on Facebook to buy books that only sell 20 copies (though Century in the North Peace has sold 300 or so!)—rises from its prone position on your windowsill to buzz...so many translations of poetry into English need homes and readers, even if there's no economic sense in it!
Zat-So Productions, using volunteer labour (mine!), makes books that are print-on-demand, and available to bookstores through Ingram, and online at Amazon and Lulu. I volunteer my time as translator and designer, and share any proceeds with the original writers (doesn't amount to much) and allow them to obtain books and sell them at readings etc. Publicity is by social media, and cost of review books/awards submissions are borne by both writer/me.
Please give us your support!
Three translations from Wilson Bueno's Paraguayan Sea.
Three snippets from my English (Frenglish w. Guaraní) translation of this Brazilian writer's famed book Mar Paraguayo, which was written in Portunhol with Guaraní.
The book appeared in fall 2017 from Nightboat Books in my version in Frenglish, with Andrés Ajens' postface from the Argentinian edition, an article by Christian Kent, and an interview with Bueno conducted by Claudio Daniel.
Here is our reading on YouTube!
Chus Pato's first visit to the USA brought her in September 2015 to Harvard University! We read from and talked about Secession and Insecession—biopoetics, translational biopoetics, trans-Atlantic hubbubs and proximities in the Woodberry Poetry Room . In spring 2017, we read together in March at Ottawa's VerseFest, and in Montreal at Drawn & Quarterly Books, and Toronto at knife/fork/book!